– Я не бомжара, я князь русский! (с)
Я не пропала, но существенно вылетела с дайри. Зато продуктивно трудилась на славу Фикбука. Но пора возвращаться. И я вернулась даже с новымзимним дизайном.
И на этот раз с порцией «Фантастических Зверей», которые стали«Фантастическими Тварями». Но да бог бы с ними, с тварями, особенно когда российский читатель видел Злодеуса Злея (который в финале вроде не злодей, а зовут его всё ещё Злодеусом, да). О, кстати о наболевшем…
Хотела я приобрести книгу «Проклятое дитя» для коллекция, несмотря на то, что многое из того, что присутствует в сюжете несколько противоречит изначальному канону. И дело даже не в альтернативных реальностях и той ерунде,что творят с маховиками времени, дело не в ребёнке Беллы и Воландеморта, не внеадекватном поведении Розы, Гарри и других, не в нереальной трансфигурации и прочих странностях.
Меня удивило то, что:
1) Книга вышла под авторством Роулинг, хотя, как изначально я читала, авторами пьесы выступили два других человека. На развороте значится: «Based on an original new story by J.K. Rowling, Jack Thorne and JohnTiffany». Ну хотя бы так.
2) Это не книга и не переработанный материал для книги, а просто выкладка сценария пьесы. Я понимаю, что это классический формат, но Гарри Поттер всё же далеко не Шекспир, и когда на обложке красуется Роулинг, я ожидала именно текст, много текста. Или называйте вещи своими именами. Это не книга, а пьеса.
Не знаю как кому, лично мне читать сухие диалоги под графой имени и без действий/мыслей отнюдь неинтересно.
Но более того, что просто добило меня морально: книга вышла в переводе… Марии Спивак!
Для тех,кто не в курсе, что такое перевод Спивак:
Мадам Трюк - Мадам Самогони. Да-да, мадам Самогони. Я бы не доверила ребёнка учителю физкультуры с фамилией Самогони. Более того, оригинальное: "Up!" у Спивак переведено как «Встать!». Метле. Встать. Метле. Встать. Ну точно профессор Самогони.
Клювокрыл стал Конькуром.
Невилл Долгопупс, несмотря даже на этот странный перевод, стал, простигосподи: Невиллом Длиннопоппом. Герой Хогвартса Невилл Длиннопопп. ДЛИННОПОПП.
Северус Снейп – Злодеус Злей. А вы всё на Снегга жалуетесь,ну.
Батильда Бегшот – *барабанная дробь* миссис… ЖУКПУК. Жукпук,товарищи. И без шуток.
Гилдерой Локхарт страдал больше всех. У РОСМЭН он - Злотопуст Локонс, а у Спивак - Сверкароль Чаруальд. Вашумать,объясните мне эту логику кто-нибудь
Плакса Миртл - Меланхольная Миртл. Вы знаете слово«меланхольная»?.. И я нет. Вот «меланхоличная» - да. А Спивак вообще грешит подобными огрехами. Да и плачущий от меланхолика по смыслу находятся друг от друга ну очень далеко. Это как смеющийся и позитивный. Рядом, но не одно и тоже, а в плане того, что Миртл всегда плакала, эта разница огромна.
Ну и напоследок… (я пропустила издевательства знаменитую «гоп-компанию», описание персонажей, СПОРТИВНЫЕ ТАПКИ (кроссовки,если кто не понял), Тисовую Аллею и прочее) напоследок у нас… КОКСВОРТ!! САМАЯЛУЧШАЯ В МИРЕ ШКОЛА МАГИИ КОКСВОРТ!
Там великаны, гигантские пауки, маги,ведьмы, котлы и сука МНОГО КОКСА. Клянусь именем миссис ЖУКПУК.
И в заключение добавлю ссылки на две статьи равно противоположного мнения.
Тут в защиту РОСМЭН: http://www.mirf.ru/book/harry-potter-kakoy-perevod-luchshe
Тут в защиту Спивак: http://www.mirf.ru/book/mnenie-harry-potter-perevod-spivak-luchshiy
На мой скромный взгляд, вторая статья немного нечестна. Я читала перевод Спивак (точнее пробовала читать). И воспринимается он как сказка для дебилов. Все излишне импульсивны, описания бешеные (шея в два раза длиннее нормы, гаркнул, СПОРТИВНЫЕ ТАПОЧКИ (Мария, это называется "кроссовки"). Книга воспринималась из ряда вон плохо. Я знаю, что ругают и РОСМЭН, но их книги читаются в разы лучше, и не потому, что первые. А потому, что более серьёзные.
И оказывается была такая вот петиция: www.change.org/p/%D0%B8%D0%B7%D0%B4%D0%B0%D1%82...
Она чуть-чуть не добрала, но всё равно циферкавнушает уважение.
И на этот раз с порцией «Фантастических Зверей», которые стали«Фантастическими Тварями». Но да бог бы с ними, с тварями, особенно когда российский читатель видел Злодеуса Злея (который в финале вроде не злодей, а зовут его всё ещё Злодеусом, да). О, кстати о наболевшем…
Хотела я приобрести книгу «Проклятое дитя» для коллекция, несмотря на то, что многое из того, что присутствует в сюжете несколько противоречит изначальному канону. И дело даже не в альтернативных реальностях и той ерунде,что творят с маховиками времени, дело не в ребёнке Беллы и Воландеморта, не внеадекватном поведении Розы, Гарри и других, не в нереальной трансфигурации и прочих странностях.
Меня удивило то, что:
1) Книга вышла под авторством Роулинг, хотя, как изначально я читала, авторами пьесы выступили два других человека. На развороте значится: «Based on an original new story by J.K. Rowling, Jack Thorne and JohnTiffany». Ну хотя бы так.
2) Это не книга и не переработанный материал для книги, а просто выкладка сценария пьесы. Я понимаю, что это классический формат, но Гарри Поттер всё же далеко не Шекспир, и когда на обложке красуется Роулинг, я ожидала именно текст, много текста. Или называйте вещи своими именами. Это не книга, а пьеса.
Не знаю как кому, лично мне читать сухие диалоги под графой имени и без действий/мыслей отнюдь неинтересно.
Но более того, что просто добило меня морально: книга вышла в переводе… Марии Спивак!
Для тех,кто не в курсе, что такое перевод Спивак:
Мадам Трюк - Мадам Самогони. Да-да, мадам Самогони. Я бы не доверила ребёнка учителю физкультуры с фамилией Самогони. Более того, оригинальное: "Up!" у Спивак переведено как «Встать!». Метле. Встать. Метле. Встать. Ну точно профессор Самогони.
Клювокрыл стал Конькуром.
Невилл Долгопупс, несмотря даже на этот странный перевод, стал, простигосподи: Невиллом Длиннопоппом. Герой Хогвартса Невилл Длиннопопп. ДЛИННОПОПП.
Северус Снейп – Злодеус Злей. А вы всё на Снегга жалуетесь,ну.
Батильда Бегшот – *барабанная дробь* миссис… ЖУКПУК. Жукпук,товарищи. И без шуток.
Гилдерой Локхарт страдал больше всех. У РОСМЭН он - Злотопуст Локонс, а у Спивак - Сверкароль Чаруальд. Вашумать,объясните мне эту логику кто-нибудь
Плакса Миртл - Меланхольная Миртл. Вы знаете слово«меланхольная»?.. И я нет. Вот «меланхоличная» - да. А Спивак вообще грешит подобными огрехами. Да и плачущий от меланхолика по смыслу находятся друг от друга ну очень далеко. Это как смеющийся и позитивный. Рядом, но не одно и тоже, а в плане того, что Миртл всегда плакала, эта разница огромна.
Ну и напоследок… (я пропустила издевательства знаменитую «гоп-компанию», описание персонажей, СПОРТИВНЫЕ ТАПКИ (кроссовки,если кто не понял), Тисовую Аллею и прочее) напоследок у нас… КОКСВОРТ!! САМАЯЛУЧШАЯ В МИРЕ ШКОЛА МАГИИ КОКСВОРТ!
Там великаны, гигантские пауки, маги,ведьмы, котлы и сука МНОГО КОКСА. Клянусь именем миссис ЖУКПУК.
И в заключение добавлю ссылки на две статьи равно противоположного мнения.
Тут в защиту РОСМЭН: http://www.mirf.ru/book/harry-potter-kakoy-perevod-luchshe
Тут в защиту Спивак: http://www.mirf.ru/book/mnenie-harry-potter-perevod-spivak-luchshiy
На мой скромный взгляд, вторая статья немного нечестна. Я читала перевод Спивак (точнее пробовала читать). И воспринимается он как сказка для дебилов. Все излишне импульсивны, описания бешеные (шея в два раза длиннее нормы, гаркнул, СПОРТИВНЫЕ ТАПОЧКИ (Мария, это называется "кроссовки"). Книга воспринималась из ряда вон плохо. Я знаю, что ругают и РОСМЭН, но их книги читаются в разы лучше, и не потому, что первые. А потому, что более серьёзные.
И оказывается была такая вот петиция: www.change.org/p/%D0%B8%D0%B7%D0%B4%D0%B0%D1%82...
Она чуть-чуть не добрала, но всё равно циферкавнушает уважение.
Цитатко из статьи:
«Её первые переводы, выложенные в сеть, и правда весьма хороши и считаются одними из лучших любительских переводов Гарри Поттера. Так в чем же дело? А вот в чем:
Оригинал (дядя Вернон обсуждает Поттеров с женой):
— Well, I just thought… maybe… it was something to do with… you know… her lot.
РОСМЭН (И. Оранский):
— Ну, я подумал… может быть… Может, это как-то связано с… Ну, ты понимаешь… С такими, как она…
М. Спивак (из сети):
— Ну, я подумал… вдруг… вдруг это связано с… ну, ты понимаешь… с ее окружением.
М. Спивак + «Махаон»:
— Ну, я подумал… а вдруг… вдруг это как-то связано с… ну, ты понимаешь… с ее гоп-компанией.»
Цитатко Анастасии Грызуновой (которая глав.редактор, которая дура набитая) о новом переводе Поттера:
«что внутри, как-то даже неловко излагать — все знают, что внутри. перевод этот — очевидное восстановление справедливости после всего, что делали с этой книжкой по-русски до сих пор, и в печати, и вне. это работа по любви, и это видно, и это очень радостно читать, конечно, — как-то не очень часто такое встречается (мир несовершенен, да и черт бы с ним). редактору — по крайней мере мне — было много счастья. автору наконец-то крупно повезло.»
Шта??
Пруф: ufa-room.ru/kak-mahaon-garri-pottera-ubival/